05.10.2016 в 08:20
Пишет rose_rose:песня про пятнадцать человек - откуда что взялосьURL записи
Поскольку я решила, что на аналитику это не тянет, и уже повесила в виде поста у себя в Фэйсбуке для развлечения цивильной публики, принесу и сюда. Написано по мотивам нашего спецквеста и многократно разрекламированного мной макси Пятнадцать человек на Сундук Мертвеца, но вообще скорее для тех, кто помнит и любит "Остров сокровищ".
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Это знают все.
То, что песня на самом деле не аутентичная, не пиратская-народная-блатная-хороводная, а придумана Стивенсоном, знают, может быть, не все, но легко нагуглить.
Всё остальное, о чем я сейчас напишу, тоже, в общем, можно нагуглить, но мне, например, потребовалось небольшое расследование, так что...
читать дальше
Давайте начнем с основного - что это за "сундук мертвеца"? Откуда он вообще возник и почему именно сундук? Для начала, конечно, надо смотреть английский вариант песни.
Fifteen men on a dead man's chest.
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest.
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Маленький плоттвист: там не то чтобы "пей, и дьявол тебя доведет до конца". Там "алкоголь и дьявол довершили остальное". В смысле, то, что не довершил сам факт пребывания на "сундуке мертвеца".
В "Острове сокровищ" текст песни прямо проассоциирован с происходящим в романе. "Первое время я думал, что "сундук мертвеца" - это тот самый сундук, который стоит наверху, в комнате капитана", - говорит Джим. Казалось бы, все логично. Сундук - сундук. Но в том-то и дело, что Джим в данном случае - типичный ненадежный рассказчик, потому что вообще не имеет никакого понятия ни о личности "капитана", ни о пиратах, ни о морских байках. Между тем, если абстрагироваться от восприятия Джима, то грамматика английского языка как бы говорит нам, что дело тут нечисто: не должен предлог "on" употребляться в таком контексте, а-ля "все на новенького".
Что же это за Dead Man's Chest? (Лирическое отступление: пока я всё это искала, мне попались альтернативные трактовки значения, типа Dead Man's Chest - это "гроб" или даже "каюта капитана". Но всё это не объясняет ни смысла песни, ни странной конструкции фразы).
Непродолжительное расследование показывает нам, что название это Стивенсон взял из книги своего современника Чарльза Кингсли "Рождество в Вест-Индии" (At Last: A Christmas in the West Indies, 1871 г.). Там Dead Man's Chest упоминается ровно один раз - в качестве примера красочных и образных названий, которые буканьеры Вест-Индии давали островам.
Итак, что-то начинает проясняться. Dead Man's Chest - это остров. Вот на нем, конечно, вполне могут оказаться (и поместиться) пятнадцать человек.
Идем дальше.
В реальности острова под названием Dead Man's Chest в Карибском море нет. Но есть остров с названием очень похожим - просто Dead Chest, про который мы с большой долей вероятности можем предположить, что именно он и вдохновил Чарльза Кингсли на вольную интерпретацию. Остров и раньше так назывался, и сейчас так называется, и входит в состав Британских Виргинских островов. И тут внезапно с глаз спадает пелена. Dead Chest - это, разумеется, никакой не сундук, а просто Мертвая грудь. Учитывая антураж - надо полагать, имеется в виду грудь утопленника, которая возвышается над водой. Кстати, фотографии острова легко нагуглить - и, мне кажется, в определенных ракурсах он так и выглядит.
То есть в итоге импровизированного расследования мы получили, что пятнадцать человек у нас не "на сундук мертвеца", а на острове под названием Грудь утопленника.
Тут я сразу хочу оговорить, что все вышесказанное - ни в коей мере не камешек в огород переводчиков "Острова сокровищ". Ясно, что многозначность слова chest (сундук - грудь) на русском не передашь, а если переводить как "Грудь утопленника", то непонятно будет, как Джим связывал одно с другим. Но знать такие вещи интересно.
В заключение хотелось бы отметить еще три момента.
1) В англоязычном интернете вам во множестве попадутся ссылки на историю о том, как Эдвард Тич, он же Черная Борода, marooned (т.е. высадил и оставил) на острове Dead Chest то ли свою взбунтовавшуюся команду, то ли команду захваченного судна. Это апокрифы и побасенки для туристических брошюр. Никаких достоверных сведений про подобное нет. Но во "Всеобщей истории грабежей и убийств, учиненных самыми знаменитыми пиратами" (A General History of the Robberies and Murders of the Most Notorious Pirates, 1724 г.) капитана Чарльза Джонсона - т.е. книге, которая является источником всех наших пиратских архетипов, - говорится, что действительно похожий эпизод в биографии Тича был: он и правда высадил на некоем острове команду другого пирата, Стида Боннета. Вот только какой это был остров, не говорится, да и вообще во "Всеобщей истории" Dead Chest не упоминается.
Что касается Dead Chest, то это остров площадью ок. 3000 кв. м, лишенный деревьев и источников пресной воды; на расстоянии чуть меньше километра от него есть остров побольше и обитаемый - остров Питера. Но, поскольку легенда про Тича охотно повторяется в том числе и местными обитателями, т. е. не кажется слишком нелепой, - видимо, прибой и течение сильно затрудняют попытки добраться до острова Питера вплавь. В 1994 г. австралийский, кажется, журналист и путешественник Квентин ван Марль (Quentin Van Marle) "marooned himself" на этом острове, провел там месяц и написал по итогам книгу "Marooned". Но я, честно признаюсь, ее пока не читала.
2) Чисто теоретически - где-то неподалеку от Пуэрто-Рико есть еще остров Caja de Muertos, который тоже на английский язык переводится как Dead Man's Chest, и это-то как раз сундук, потому что Caja с испанского переводится именно так. Но там высаживать кого-то далеко не так драматично, потому что есть деревья и фауна. Кроме того, в романе Кингсли, где он упоминает Dead Man's Chest, говорится именно о Виргинских островах.
3) Что касается самой песни - Стивенсон приводит только один (сочиненный им самим!) куплет. В 1891 г. поэт Young E. Allison (Янг Эллисон) написал с этим куплетом целое стихотворение. Потом, в 1901 г. оно вошло в бродвейский мюзикл "Treasure Island" как песня. С текстом можно ознакомиться здесь.
Но слова песни не коррелируют ни с "Островом сокровищ", ни с легендой о Тиче - вообще ни с чем; и, кажется, выражение Dead Man's Chest в ней употребляется именно в том смысле, как Джим думал. А так - в песне зажигательно рассказывается, как команда поубивала друг друга за испанское золото; и, кажется, произошло это все-таки на корабле.